In the cover : the chōzuya, a water pavilion for ceremonial purification at Meiji Shrine in Tokyo, Japan.
by Wil in Japan
“Covid strikes again”
(Posizionando il mouse sul testo si sovrappone la traduzione in italiano)
Bonsai trees planted in a small pot can live for several centuries. Bonsai has a history tracing back to the Heian period (794-1185), and the oldest surviving bonsai is said to be the Japanese White Pine cherished by Tokugawa Iemitsu (1604-1651), the third shogun of the Edo shogunate (1603-1867).
A single potted bonsai depicts the grandness of nature and the flow of everlasting time. In recent years, bonsai has also gained widespread popularity globally. This exhibition displays treasured bonsai trees dedicated to the deities of Meiji Jingu from the Nippon Suiseki Association for your viewing.
Meiji Jingu
Large Kamuikotan stone from Hokkaido, over 50cm wide, with a fine inlet in the foreground. Particularly considering the season, this may have been much more appropriately displayed in a suiban, but finding the perfect match for such a large stone can be a challenge even in Japan.
Grande pietra Kamuikotan di Hokkaido, larga oltre 50 cm, con una bella insenatura in primo piano. Considerando in particolare la stagione, questo suiseki potrebbe essere esposto in modo molto più appropriato in un suiban, ma trovare l’abbinamento perfetto per una pietra così grande può essere una sfida anche in Giappone.
Kotaro ishi from Hokkaido with a deep red coloration. The airy quality of domon seki like this is particularly refreshing on hot summer days… surely another good candidate for suiban display.
Una pietra Kotaro da Hokkaido con una colorazione rosso intenso. La qualità ariosa di un domon seki come questo è particolarmente rinfrescante nelle calde giornate estive… sicuramente un altro buon candidato per l’esposizione in suiban.
Classic akadama mountain stone from Sado Island. It may break the “rule” that a stone must be easily lift-able by one person in order to be considered suiseki (at 62cm wide, it surely weighs close to 100 lbs), but there are few people in Japan who stand in the way of such an evocative stone being admired on a daiza in this manner.
Classica pietra montagna Akadama dall’isola di Sado. Potrebbe infrangere la “regola” secondo cui una pietra deve essere facilmente sollevabile da una persona per essere considerata suiseki (con 62 cm di larghezza, pesa sicuramente vicino a 100 libbre), ma ci sono poche persone in Giappone che impedirebbero la possibilità di ammirare una pietra così evocativa nel daiza in questo modo.
Large Seigaku ishi from Shizuoka Prefecture over 50cm wide, with deep shun wrinkles covering its entire surface that give the viewer endless details to explore.
Grande pietra Seigaku ishi della prefettura di Shizuoka di oltre 50 cm di larghezza, con profonde rughe shun che coprono l’intera superficie, offrendo allo spettatore infiniti dettagli da esplorare.
In contrast, the smooth profile of this Setagawa ishi from Shiga Prefecture with its signature pear-skin texture gives the impression of a range far off in the distance, as if outlined in the low light of dusk.
Al contrario, il profilo liscio di questa pietra Setagawa dalla prefettura di Shiga, con la sua caratteristica trama a pelle di pera, dà l’impressione di una catena montuosa in lontananza, come se fosse delineata nella scarsa luce del crepuscolo.
The twisting lines and rugged protrusions of this Iyo seki, particularly as displayed in this light blue suiban, make a perfect allusion to a craggy shoreline shaped by the forces of nature.
Le linee tortuose e le robuste sporgenze di questa pietra Iyo, accentuate dall’esposizione in questo suiban azzurro, sono una perfetta allusione a una costa frastagliata modellata dalle forze della natura.
The sinewy texture and extreme nature of its solitary peak make this Senbutsu ishi seem as if something taken directly from a literati landscape painting – a world yet undefiled by the follies of mankind.
La trama nervosa e la natura estrema del suo picco solitario fanno sembrare questa pietra Senbutsu come se fosse presa direttamente da un dipinto paesaggistico del mondo dei literati – un mondo ancora non contaminato dalle follie dell’umanità.
Though dry at the time of this picture, this old Ibigawa ishi has a wonderful patina reflecting the long years it has been admired as a suiseki, being sprayed with water countless times to evoke the scene of mountainside streams converging and flowing peacefully over a calm plateau.
Sebbene asciutta al momento di questa foto, questa antica pietra Ibigawa ha una meravigliosa patina che riflette i lunghi anni in cui è stata ammirata come suiseki, spruzzata con acqua innumerevoli volte per evocare uno scenario di ruscelli di montagna che scorrono e convergono pacificamente su un calmo altopiano.
Heavily polished and perhaps more biseki in nature, this stone from Sado Island has purple, red, yellow, and green inclusions mottled together across its entire surface.
Pesantemente levigata e forse più biseki nella sua natura, questa pietra dell’isola di Sado ha inclusioni viola, rosse, gialle e verdi screziate insieme su tutta la sua superficie.
Furuya ishi from Wakayama Prefecture most often tend to be charcoal grey or black in color, but examples with a rich brown coloration like this massive cave stone, some 60cm wide, can also be seen every now and then.
Le pietre Furuya della prefettura di Wakayama molto spesso tendono ad essere di colore grigio antracite o nero, ma di tanto in tanto si possono vedere anche esemplari con una ricca colorazione marrone come questa massiccia pietra grotta, larga circa 60 cm.
This rare Funakogawa itogake ishi has an intricately detailed texture, and was named Meoto iwa, or “The Wedded Rock”, which is a name shared by the famous rocks tied together with a sacred rope at the Futami okitama shrine in Mie Prefecture.
Questa rara pietra Funakogawa itogake ha una trama intricata e dettagliata, ed è stata chiamata Meoto iwa, o “Le Rocce sposate”, nome condiviso con le famose rocce legate insieme con una corda sacra nel santuario di Futami okitama nella prefettura di Mie.
Like the Ibigawa ishi above, this Iyo seki too has a deep patina that could only have developed after years of being regularly sprayed with water, and admired in suiban displays such as this. The red inclusion on the end and the lighter parts that have eroded away in the midsection add to the visual interest of this quiet stone.
Come la pietra Ibigawa vista precedentemente, anche questa pietra Iyo ha una patina profonda che potrebbe essersi sviluppata solo dopo anni in cui sia stata regolarmente bagnata con acqua e visualizzata in suiban, come in questo caso. L’inclusione rossa all’estremità e le parti più chiare che sono state erose nella zona centrale aggiungono interesse visivo a questa pietra tranquilla.
Easily one of the largest Kamuikotan stones ever seen in Tokyo (60+ cm wide), this was an impressive stone to behold. As a mukae ishi, or “greeting stone”, one might expect to encounter such a massive piece at the entrance to a museum or other such public exhibition venue, welcoming visitors to the show.
Sicuramente una delle più grandi pietre Kamuikotan mai viste a Tokyo (larga 60+ cm), questa era una pietra impressionante da vedere. Come una mukae ishi, o “pietra del saluto”, ci si potrebbe aspettare di incontrare un pezzo così massiccio all’ingresso di un museo o di un altro luogo di esposizione pubblica, per dare il benvenuto ai visitatori.
This upright figure stone from the Tamagawa was skillfully paired with a red-lacquered display stand of a type inspired by offering tables used in the Kasuga Taisha shrine in Nara. The light inclusion on the right and dark inclusion on the same register to the left balance one another in a thought-provoking manner.
Questa pietra a forma di figura verticale proveniente dal fiume Tama è stata abilmente abbinata a un espositore laccato rosso di un tipo ispirato ai tavoli per le offerte utilizzati nel santuario di Kasuga Taisha a Nara. L’inclusione chiara a destra e l’inclusione scura sulla stessa linea a sinistra si bilanciano in modo stimolante.
Wil in Japan
Author’s note.
This was an exhibition of bonsai organized by the NSA, which also featured suiseki. In Japanese the name of the show is Hono bonsai ten, which, just as the shrine’s translation indicates, means “Exhibition of Bonsai Dedicated to the Deities” [of the Meiji Shrine]. The NSA has organized this exhibition in conjunction with the Meihinten for many years now (remember, many of the NSA board members are also bonsai professionals), but contrary to certain information found online, this was NOT the Meihinten.
Nota dell’autore.
Questa era una mostra di bonsai organizzata dalla NSA, che includeva anche alcuni suiseki. In giapponese il nome della mostra è Hono bonsai ten, che, come indica la traduzione fornita dal santuario, significa “Esposizione di bonsai dedicati alle divinità” [del Santuario Meiji]. La NSA organizza questa mostra in associazione alla Meihinten ormai da molti anni (ricordate, molti dei membri del consiglio della NSA sono anche professionisti del bonsai), ma contrariamente ad alcune informazioni trovate online, questo NON era la mostra Meihinten.
Credits.
Shakkei Group thanks Wil, for his reports of the events that in Japan have the suiseki as protagonists, for us who cannot go in Japan, at least for now. His descriptions of the stones give us back the true dimension of the charm of suiseki, always poised between reality and imagination. The Meihinten exhibition takes place every year in June in the Meiji Jingu Shinto temple, since 1960, organized by the Nippon Suiseki Association, which also produces its catalog. In 2020, the 60th edition would have been celebrated, on the centenary of the foundation of the temple, but the exhibition, like this year, was canceled, as part of the anti-Covid measures. Therefore, only the exhibition took place outside, where large bonsai and suiseki are exhibited. This report is available in Italian also, in the Italiansuiseki website, at the page Dedicato alle Divinità
Shakkei Group ringrazia Wil, per i suoi resoconti degli eventi che in Giappone hanno i suiseki come protagonisti, per noi che non possiamo andare in Giappone, almeno per ora. Le sue descrizioni delle pietre ci restituiscono la vera dimensione del fascino del suiseki, sempre in bilico tra realtà e immaginazione. La mostra Meihinten si svolge ogni anno a giugno nel tempio shintoista Meiji Jingu, fin dal 1960, organizzata dalla Nippon Suiseki Association, che ne realizza anche il catalogo. Nel 2020 si sarebbe festeggiata la 60^ edizione, nel centenario della fondazione del tempio, ma la mostra, come quest’anno, è stata annullata, nell’ambito delle misure anti-Covid. Si è quindi solo svolta la mostra all’esterno, dove vengono esposti bonsai e suiseki di grandi dimensioni. Questo reportage è disponibile anche in italiano, nel sito Italiansuiseki, alla pagina Dedicato alle Divinità
Commenti recenti